Δεν έχω σκέψεις

Δεν έχω σκέψεις, νοήματα
εγώ, που πάω και πάω είμαι

έχω έναν τρόπο να πηγαίνω
έχω έναν τρόπο να πεθαίνω

εγώ, που πάω και
                              σπάω
είμαι

έχω έναν τρόπο να πηγαίνω
και μύριους τρόπους να πεθαίνω
γι’ αυτό και με καλούν
πολύτροπο οι φίλοι
                                  -πολύτροπος περίπατος

Και ό, τι χάνω σε όνειρο
σε έρημο το κερδίζω.

Νίκος Βιολάρης

 http://www.avgi.gr/article/10812/9651629/poiemata-pou-tora-graphon-90

MATTHEW SHELTON
Ποιήματα του Matthew Shelton από την ενότητα Malairt
μετάφραση : Νίκος Βιολάρης

ΚΑΤΑ ΣΥΜΠΤΩΣΗ
λένε πως ο ποιητής
είναι κάποιος
που συγκολλά λέξεις
αυτό δεν είναι ακριβές
ο ποιητής
είναι κάποιος
που οι λέξεις του
μισό-
          κολλάνε
όταν είναι τυχερός
όταν είναι άτυχος
οι λέξεις
τον διαλύουν.

ΧΙΟΝΙ
ο ένοικος στο από πάνω διαμέρισμα
πάει πέρα δώθε
διασχίζοντας το παρκέ
τα βήματά του ηχούν
σαν
τους τριγμούς και τα μουρμουρητά
του χιονιού
που κατακάθεται στη στέγη
μια μέρα ηλιόλουστη

ΚΑΜΒΑΣ ΤΟΥ ΘΕΡΟΥΣ

χωράφια αγκάθια πέτρες νύχτες
πέρασμα ωρολογίων
                                  -ροή
(κι αυτοί που σέρνουν πανσελήνους;)

χωράφια αγκάθια γύμνια πέτρες
αρχή θέρους
                      προς τι τ' άστρα;

αχτίδες όλο φόβο
                             -τρόμο
ακτές μανδύες φίδια νύχτες
κι άξαφνα ολάξαφνα σιγή
μια στιγμή βαθιά χλωμή
τα αγκάθια μπήκαν μες στα λόγια
τέλος του θέρους
θάλασσες
κρεμάμενες και κρεμασμένες.

από την εκδήλωση του Υπουργείου Πολιτισμού στο Νομισματικό Μουσείο
ΚΑΝΕΙΣ ΚΑΙΡΟΣ

Τώρα τώρα πηγαίνω
τώρα τώρα διαβαίνω
δυναμωμένος απ' τα πράγματα της νύχτας
κι από τα σώματα
(ενδεχομένως)

Τώρα τώρα πηγαίνω
τώρα τώρα διαβαίνω
παίρνω τους δρόμους μου
γεννώ
τους ίδιους άδειους δρόμους μου
ήρεμα Όραμα αλυχτώ
ήρεμα τώρα
καλό σκυλί να 'σαι Όραμα
και του καιρού τα κόκαλα
να μασουλάς ησύχως

Τώρα τώρα πηγαίνω
τώρα τώρα διαβαίνω
παίρνω τους δρόμους μου
γεννώ
τους άδειους δήμιους δρόμους μου

διαιρούμαι
                   ονειρεύομαι
εμπύρετος περιπατώ
κι απορώντας
                       ολοένα απορώντας

είναι παιδιά πολλών ανθρώπων οι κραυγές μου
ή νά 'ναι μοναχά δικές μου;

Κι άστε με νά 'μαι
όχι άσμα μα απόσπασμα
άστε με νά 'μαι
και να βαδίζω βάδισμα
απονενοημένο
εν μέσω σκοτωμένων και σκεπτόμενων.

περιοδικό τεφλόν τχ. 16, χειμώνας-άνοιξη 2017



Είναι η βροχή που κυλάει στο τζάμι
ή το αίμα μου;

Επιστρέφουν ξαφνικά τα οδοφράγματα
τρομαγμένοι δρόμοι σκιάζουν το κενό
αδιέξοδα ασφυκτιούν τα ηλιοτρόπια
μες στις ιδέες και τις υποθέσεις
-επικίνδυνες διεξόδους,
αδυσώπητες υποθέσεις-

Είναι η βροχή που κυλάει στο τζάμι
ή το αίμα μου;

Ίχνη παρελθόντος ξεκομμένα
παραμονεύουν σε κάθε γωνιά
κι ήταν παρηγοριά νύχτες και νύχτες
ασφαλής λέξη: παρελθόν...

Κυλάει σπασμένο τζάμι στο αίμα μου
Βροχή ραγισμένη το αίμα μου


περιοδικό καλειδοσκόπιο, Ιούνιος 2003

In the Dreams of Secret Stars

[...] "Feel good?" Hugo laughs as he sinks to the floor between Odin's legs.
"The fuck?"
Hugo pulls his hand out and hooks his fingers into the waistband of Odin's jeans and underwear. "Maybe later." He knows it'll never happen, but his dick is hard regardless. "Lift your hips."
Odin presses a hand to his forehead like he's coming down off his high. "You gonna blow me?"
Hugo puts his face in Odin's crotch, rubbing his nose over the thick curve of Odin's cock and then his mouth until the fabric is damp from his spit and Odin is shuddering again. "Yes."
After that, it's easy enough to get Odin to lift his hips so Hugo can get his jeans and underwear bunched around his ankles. Hugo scoots closer, shoving Odin's legs as far apart as they'll go and stares at the hard length of Odin's cock, his mouth watering for it. Good to know Odin's not too high to get it up.
"Go on then," Odin says with a slow roll of his hips. "Suck it."
Incessant Light
                                                        μτφ. Sarah McCann
The incessant light
of the cold inner room
gave into oblivion
my heart
exhausted
how do you endure
the day’s exile
as you never learned whether pain
is a path or a place
just the swaying
of a naked tree
alone
and loveless.
New Poetry in Translation, 1st issue, University of Connecticut, USA
http://newpoetryintranslation.com/nikos_violaris.html